There are many types of English around world. Some well-known varieties in Asia include Chinglish in China, Singlish in Singapore and Japanese English. group of language experts in Japan is troubled by how government uses English. In particular, it says government uses computer or online translation too much. Researchers say many translations create strange and confusing words and expressions. Many of these are confusing to English speakers. researchers worry this could have negative impact on Japan's tourist industry. They even say increasing amount of unsuitable words is becoming "national embarrassment" in Japan.
research team says computer software gives odd or incorrect translations for individual kanji - Chinese characters used in Japanese writing. There are many examples of this, including "Hello Work" - name for job centres, and "Go To Travel" plan to help tourism in Japan during COVID-19 pandemic. team says software creates, "unintentionally funny translations that could easily be corrected if they were just checked by English speaker". Businesses also create this English. Christmas message being used by Seibu Sogo department store has raised eyebrows. It says "Stay Positive." Many people believe this is wrong thing to say during coronavirus and "Stay Happy" would be better.