There are many types English the world. Some well-known varieties Asia include Chinglish China, Singlish Singapore and Japanese English. A group language experts in Japan is troubled by how the government uses English. particular, it says the government uses computer or online translation too much. Researchers say many translations create strange and confusing words and expressions. Many these are confusing to English speakers. The researchers worry this could have a negative impact Japan's tourist industry. They even say the increasing amount unsuitable words is becoming a "national embarrassment" Japan.
The research team says computer software gives odd or incorrect translations individual kanji - the Chinese characters used Japanese writing. There are many examples this, including "Hello Work" - the name job centres, and "Go To Travel" a plan to help tourism Japan during the COVID-19 pandemic. The team says software creates, "unintentionally funny translations that could easily be corrected if they were just checked an English speaker". Businesses also create this English. The Christmas message being used the Seibu Sogo department store has raised eyebrows. It says "Stay Positive." Many people believe this is the wrong thing to say coronavirus and "Stay Happy" would be better.